Skip to main content

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ  ( التوبة: ٩٤ )

They will make excuses
يَعْتَذِرُونَ
Sie werden sich entschuldigen
to you
إِلَيْكُمْ
bei dir,
when
إِذَا
wenn
you (have) returned
رَجَعْتُمْ
ihr zurückkehrt
to them
إِلَيْهِمْۚ
zu ihnen.
Say
قُل
Sag;
"(Do) not
لَّا
"Nicht
make excuse
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch,
never
لَن
nicht
we will believe
نُّؤْمِنَ
werden wir
you
لَكُمْ
euch glauben.
Verily
قَدْ
Sicherlich
Allah (has) informed us
نَبَّأَنَا
hat uns kundgetan
Allah (has) informed us
ٱللَّهُ
Allah
of
مِنْ
von
your news
أَخْبَارِكُمْۚ
euren Nachrichten
and Allah will see
وَسَيَرَى
und wird sehen
and Allah will see
ٱللَّهُ
Allah
your deeds
عَمَلَكُمْ
euer Tun
and His Messenger
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter.
Then
ثُمَّ
Danach
you will be brought back
تُرَدُّونَ
werdet ihr zurückgebracht
to
إِلَىٰ
zu
(the) Knower
عَٰلِمِ
(dem) Kenner
(of) the unseen
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
and the seen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren,
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
of what
بِمَا
über was
you used (to)
كُنتُمْ
ihr
do
تَعْمَلُونَ
am machen."

Ya`tadhirūna 'Ilaykum 'Idhā Raja`tum 'Ilayhim Qul Lā Ta`tadhirū Lan Nu'umina Lakum Qad Nabba'anā Allāhu Min 'Akhbārikum Wa Sayaraá Allāhu `Amalakum Wa Rasūluhu Thumma Turaddūna 'Ilaá `Ālimi Al-Ghaybi Wa Ash-Shahādati Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna. (at-Tawbah 9:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie werden sich bei euch entschuldigen, wenn ihr zu ihnen zurückkehrt. Sag; Entschuldigt euch nicht! Wir werden euch (doch) nicht glauben. Allah hat uns ja von den Nachrichten über euch kundgetan. Allah wird euer Tun sehen und (auch) Sein Gesandter. Hierauf werdet ihr zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 94)

English Sahih:

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse – never will we believe you. Allah has already informed us of your news [i.e., affair]. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do." ([9] At-Tawbah : 94)

1 Amir Zaidan

Sie tragen euch ihre Entschuldigungen vor, wenn ihr zu ihnen zurückkommt. Sag; "Tragt keine Entschuldigungen vor! Wir glauben euch niemals. Bereits ALLAH hat uns von euren Begebenheiten kundgetan. Und ALLAH wird eure Taten sehen sowie Sein Gesandter, dann werdet ihr zum Allwissenden über das Verborgene und das Sichtbare zurückgebracht, dann wird ER euch das kundtun, was ihr zu tun pflegtet.