Skip to main content

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ   ( التوبة: ٩٢ )

And not
وَلَا
Und nicht
on
عَلَى
gegen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
when
إِذَا
als
when
مَآ
wenn
they came to you
أَتَوْكَ
sie zu dir kamen,
that you provide them with mounts
لِتَحْمِلَهُمْ
damit du ihnen gäbest womit sie mitreiten,
you said
قُلْتَ
du sagtest;
"Not
لَآ
"Nicht
I find
أَجِدُ
finde ich
what
مَآ
was
to mount you
أَحْمِلُكُمْ
ich euch mitreiten lassen kann
on [it]
عَلَيْهِ
darauf."
They turned back
تَوَلَّوا۟
Sie kehrten ab
with their eyes
وَّأَعْيُنُهُمْ
und ihre Augen
flowing
تَفِيضُ
waren überflossen
[of]
مِنَ
von
(with) the tears
ٱلدَّمْعِ
Tränen
(of) sorrow
حَزَنًا
(aus) Trauer,
that not
أَلَّا
dass nicht
they find
يَجِدُوا۟
sie fanden,
what
مَا
was
they (could) spend
يُنفِقُونَ
sie ausgeben konnten.

Wa Lā `Alaá Al-Ladhīna 'Idhā Mā 'Atawka Litaĥmilahum Qulta Lā 'Ajidu Mā 'Aĥmilukum `Alayhi Tawallaw Wa 'A`yunuhum Tafīđu Mina Ad-Dam`i Ĥazanāan 'Allā Yajidū Mā Yunfiqūna. (at-Tawbah 9:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und (auch) nicht gegen diejenigen, die, als sie zu dir kamen, damit du ihnen gäbest, (worauf) sie mitreiten (könnten), und du sagtest; "Ich finde nichts, worauf ich euch mitreiten lassen kann", sich abkehrten, während ihre Augen von Tränen überflossen aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts fanden, was sie ausgeben (konnten). ([9] At-Tauba (Die Reue) : 92)

English Sahih:

Nor [is there blame] upon those who, when they came to you for you to take them along, you said, "I can find nothing upon which to carry you." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah]. ([9] At-Tawbah : 92)

1 Amir Zaidan

noch gegen diejenigen, die zu dir kamen, damit du ihnen Transportmittel bereitstellst, (zu denen) du jedoch sagtest; "Ich finde nichts (an Reittieren), worauf ich euch befördern könnte", dann sie umkehrten, während ihre Augen voller Tränen waren - aus Traurigkeit darüber, daß sie nichts finden, was sie spenden können.