Skip to main content

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( التوبة: ٩ )

They exchange
ٱشْتَرَوْا۟
Sie kaufen
[with] the Verses of Allah
بِـَٔايَٰتِ
mit (den) Zeichen
[with] the Verses of Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(for) a little price
ثَمَنًا
einen Preis,
(for) a little price
قَلِيلًا
geringen
and they hinder (people)
فَصَدُّوا۟
so halten sie ab
from
عَن
von
His way
سَبِيلِهِۦٓۚ
seinem Weg.
Indeed
إِنَّهُمْ
Wahrlich, sie,
evil
سَآءَ
wie böse
(is) what
مَا
(ist) was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
do
يَعْمَلُونَ
am machen.

Ashtaraw Bi'āyāti Allāhi Thamanāan Qalīlāan Faşaddū `An Sabīlihi 'Innahum Sā'a Mā Kānū Ya`malūna. (at-Tawbah 9:9)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie haben die Zeichen Allahs für einen geringen Preis verkauft und damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, wie böse ist, was sie zu tun pflegten. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 9)

English Sahih:

They have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing. ([9] At-Tawbah : 9)

1 Amir Zaidan

Sie erkauften sich mit ALLAHs Ayat Minderwertiges, so haben sie damit von Seinem Weg abgehalten. Gewiß, es war schlimm, was sie zu tun pflegten.