Skip to main content

وَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَاَوْلَادُهُمْۗ اِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٨٥ )

And (let) not
وَلَا
Und nicht
impress you
تُعْجِبْكَ
sollen dir gefallen
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
and their children
وَأَوْلَٰدُهُمْۚ
und ihre Kinder.
Only
إِنَّمَا
Nur
Allah intends
يُرِيدُ
möchte
Allah intends
ٱللَّهُ
Allah,
to
أَن
dass
punish them
يُعَذِّبَهُم
er sie straft
with it
بِهَا
damit
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
and will depart
وَتَزْهَقَ
und dahingehen
their souls
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
(waren) Ungläubige.

Wa Lā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu 'An Yu`adhdhibahum Bihā Fī Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna. (at-Tawbah 9:85)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Besitz und ihre Kinder sollen dir nicht gefallen. Allah will sie ja nur im Diesseits damit strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 85)

English Sahih:

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. ([9] At-Tawbah : 85)

1 Amir Zaidan

Auch finde keinen Gefallen an ihrem Vermögen und an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im Diesseits nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.