Skip to main content

اَلَمْ يَعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوٰىهُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ عَلَّامُ الْغُيُوْبِ   ( التوبة: ٧٨ )

Do not
أَلَمْ
Tun nicht
they know
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
that
أَنَّ
dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß
their secret
سِرَّهُمْ
ihr Geheimes
and their secret conversation
وَنَجْوَىٰهُمْ
und ihre vertraulichen Gespräche
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Knower
عَلَّٰمُ
(ist der) Allwissend
(of) the unseen?
ٱلْغُيُوبِ
der verborgenen Dinge?

'Alam Ya`lamū 'Anna Allāha Ya`lamu Sirrahum Wa Najwāhum Wa 'Anna Allāha `Allāmu Al-Ghuyūbi. (at-Tawbah 9:78)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wissen sie denn nicht, daß Allah ihr Geheimes und ihre vertraulichen Gespräche kennt und daß Allah der Allwisser der verborgenen Dinge ist? ([9] At-Tauba (Die Reue) : 78)

English Sahih:

Did they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen? ([9] At-Tawbah : 78)

1 Amir Zaidan

Wußten sie etwa nicht, daß ALLAH gewiß ihre Heimlichkeiten und ihre Tuscheleien genau kennt, und daß ALLAH gewiß Der Allwissende über das Verborgene ist?!