Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

(Do) not
لَا
Nicht
make excuse;
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch,
verily
قَدْ
sicherlich
you have disbelieved
كَفَرْتُم
habt ihr unglauben begangen
after
بَعْدَ
nach
your belief
إِيمَٰنِكُمْۚ
eurem Glauben.
If
إِن
Falls
We pardon
نَّعْفُ
wir verzeihen
[on]
عَن
zu
a party
طَآئِفَةٍ
einer Gruppe
of you
مِّنكُمْ
von euch,
We will punish
نُعَذِّبْ
bestrafen wir
a party
طَآئِفَةًۢ
eine Gruppe,
because they
بِأَنَّهُمْ
weil sie
were
كَانُوا۟
waren
criminals
مُجْرِمِينَ
Übeltäter.

Lā Ta`tadhirū Qad Kafartum Ba`da 'Īmānikum 'In Na`fu `An Ţā'ifatin Minkum Nu`adhdhib Ţā'ifatan Bi'annahum Kānū Mujrimīna. (at-Tawbah 9:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 66)

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. ([9] At-Tawbah : 66)

1 Amir Zaidan

Entschuldigt euch nicht, ihr habt bereits Kufr nach eurem Iman betrieben! Würden WIR einer Gruppe von euch vergeben, so würden WIR eine andere Gruppe peinigen, weil sie doch schwer Verfehlende zu sein pflegten.