Skip to main content

وَلَىِٕنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُوْلُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوْضُ وَنَلْعَبُۗ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ وَرَسُوْلِهٖ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِءُوْنَ   ( التوبة: ٦٥ )

And if
وَلَئِن
Und wenn
you ask them
سَأَلْتَهُمْ
du sie fragst
surely they will say
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicherlich sagen;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
we were
كُنَّا
waren wir
conversing
نَخُوضُ
am schweifende Gespräche führen
and playing"
وَنَلْعَبُۚ
und spielen."
Say
قُلْ
Sag;
"Is it Allah
أَبِٱللَّهِ
"Über Allah
and His Verses
وَءَايَٰتِهِۦ
und seine Zeichen
and His Messenger
وَرَسُولِهِۦ
und seine Gesandte
(that) you were
كُنتُمْ
wart ihr
mocking?"
تَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen?"

Wa La'in Sa'altahum Layaqūlunna 'Innamā Kunnā Nakhūđu Wa Nal`abu Qul 'Abiālllahi Wa 'Āyātihi Wa Rasūlihi Kuntum Tastahzi'ūna. (at-Tawbah 9:65)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen; "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag; Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht? ([9] At-Tauba (Die Reue) : 65)

English Sahih:

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?" ([9] At-Tawbah : 65)

1 Amir Zaidan

Und würdest du sie (danach) fragen, würden sie sagen; "Wir haben uns doch nur unterhalten und Unfug getrieben." Sag; "Etwa über ALLAH, Seine Ayat und Seinen Gesandten pflegtet ihr zu spotten?!"