Skip to main content

وَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ اِنَّهُمْ لَمِنْكُمْۗ وَمَا هُمْ مِّنْكُمْ وَلٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَّفْرَقُوْنَ   ( التوبة: ٥٦ )

And they swear
وَيَحْلِفُونَ
Und sie schwören
by Allah
بِٱللَّهِ
bei Allah,
indeed they
إِنَّهُمْ
dass sie
surely (are) of you
لَمِنكُمْ
wahrlich (sind) mit euch,
while not
وَمَا
während nicht
they
هُم
sie
(are) of you
مِّنكُمْ
(sind) von euch,
but they
وَلَٰكِنَّهُمْ
aber sie
(are) a people
قَوْمٌ
(sind) ein Volk
(who) are afraid
يَفْرَقُونَ
das ängstlich (ist).

Wa Yaĥlifūna Billāhi 'Innahum Laminkum Wa Mā Hum Minkum Wa Lakinnahum Qawmun Yafraqūna. (at-Tawbah 9:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie schwören bei Allah, daß sie fürwahr zu euch gehören, während sie nicht zu euch gehören, sondern sie sind Leute, die ängstlich sind. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 56)

English Sahih:

And they swear by Allah that they are from among you while they are not from among you; but they are a people who are afraid. ([9] At-Tawbah : 56)

1 Amir Zaidan

Und sie schwören bei ALLAH; "Gewiß sie seien doch von euch", obwohl sie nicht zu euch gehören. Doch diese sind Leute, die Angst (vor euch) haben.