Skip to main content

فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كٰفِرُوْنَ   ( التوبة: ٥٥ )

So (let) not
فَلَا
So nicht
impress you
تُعْجِبْكَ
sollen dir gefallen
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
and not
وَلَآ
und nicht
their children
أَوْلَٰدُهُمْۚ
ihre Kinder.
Only
إِنَّمَا
Nur
Allah intends
يُرِيدُ
möchte
Allah intends
ٱللَّهُ
Allah,
to punish them
لِيُعَذِّبَهُم
dass er sie straft
with it
بِهَا
damit
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and should depart
وَتَزْهَقَ
und dahingehen
their souls
أَنفُسُهُمْ
ihre Seelen,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Falā Tu`jibka 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum 'Innamā Yurīdu Allāhu Liyu`adhdhibahum Bihā Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Tazhaqa 'Anfusuhum Wa Hum Kāfirūna. (at-Tawbah 9:55)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So sollen dir weder ihr Besitz noch ihre Kinder gefallen. Allah will sie damit ja nur im diesseitigen Leben strafen, und (daß) ihre Seelen (im Tod) dahingehen, während sie ungläubig sind. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 55)

English Sahih:

So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers. ([9] At-Tawbah : 55)

1 Amir Zaidan

Also finde keinen Gefallen weder an ihrem Vermögen noch an ihren Kindern! ALLAH will sie damit im diesseitigen Leben doch nur peinigen und (will), daß ihre Seelen (ihren Körper) beschwerlich verlassen, während sie noch Kafir sind.