Skip to main content

وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقٰتُهُمْ اِلَّآ اَنَّهُمْ كَفَرُوْا بِاللّٰهِ وَبِرَسُوْلِهٖ وَلَا يَأْتُوْنَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُوْنَ اِلَّا وَهُمْ كٰرِهُوْنَ   ( التوبة: ٥٤ )

And not
وَمَا
Und was
prevents them
مَنَعَهُمْ
hat sie verhindert,
that
أَن
dass
is accepted
تُقْبَلَ
akzeptiert wird
from them
مِنْهُمْ
von ihnen
their contributions
نَفَقَٰتُهُمْ
ihre Ausgaben,
except
إِلَّآ
außer
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and in His Messenger
وَبِرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
and not
وَلَا
und nicht
they come
يَأْتُونَ
sich begeben
(to) the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
zum Gebet,
except
إِلَّا
außer,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) lazy
كُسَالَىٰ
(sind) schwerfällig
and not
وَلَا
und nicht
they spend
يُنفِقُونَ
geben sie aus,
except
إِلَّا
außer,
while they
وَهُمْ
während sie
(are) unwilling
كَٰرِهُونَ
(sind) Abgeneigte.

Wa Mā Mana`ahum 'An Tuqbala Minhum Nafaqātuhum 'Illā 'Annahum Kafarū Billāhi Wa Birasūlihi Wa Lā Ya'tūna Aş-Şalāata 'Illā Wa Hum Kusālaá Wa Lā Yunfiqūna 'Illā Wa Hum Kārihūna. (at-Tawbah 9:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und nichts (anderes) verhindert, daß ihre Ausgaben von ihnen angenommen werden, als daß sie Allah und Seinen Gesandten verleugnen, sich nur schwerfällig zum Gebet begeben und nur widerwillig ausgeben. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 54)

English Sahih:

And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling. ([9] At-Tawbah : 54)

1 Amir Zaidan

Und nichts stand ihnen im Wege, damit ihre Spenden angenommen werden, außer daß sie Kufr ALLAH und Seinem Gesandten gegenüber betrieben haben, zum rituellen Gebet nur widerstrebend kommen und nur spenden, während sie dem abgeneigt sind.