Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ   ( التوبة: ٥٠ )

If
إِن
Falls
befalls you
تُصِبْكَ
dich trifft
good
حَسَنَةٌ
Gutes,
it distresses them
تَسُؤْهُمْۖ
tut es ihnen leid
but if
وَإِن
und falls
befalls you
تُصِبْكَ
dich trifft
a calamity
مُصِيبَةٌ
ein Unglück,
they say
يَقُولُوا۟
sagen sie;
"Verily
قَدْ
"Sicherlich,
we took
أَخَذْنَآ
wir haben übernommen
our matter
أَمْرَنَا
unsere Angelenheit
before"
مِن
von
before"
قَبْلُ
vorher."
And they turn away
وَيَتَوَلَّوا۟
Und sie kehren sich ab,
while they
وَّهُمْ
während sie
(are) rejoicing
فَرِحُونَ
sich freuen.

'In Tuşibka Ĥasanatun Tasu'uhum Wa 'In Tuşibka Muşībatun Yaqūlū Qad 'Akhadhnā 'Amranā Min Qablu Wa Yatawallaw Wa Hum Fariĥūna. (at-Tawbah 9:50)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn dich etwas Gutes trifft, tut es ihnen leid. Wenn dich jedoch ein Unglück trifft, sagen sie; "Wir haben unsere Angelegenheit schon zuvor selbst übernommen" und kehren sich froh ab. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 50)

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing. ([9] At-Tawbah : 50)

1 Amir Zaidan

Wenn dich Gutes trifft, mißfällt es ihnen. Und wenn dich Unglück trifft, sagen sie; "Bereits haben wir vorher für uns Vorkehrungen getroffen." Dann wenden sie sich ab, während sie glücklich sind.