Skip to main content

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوْبُهُمْ فَهُمْ فِيْ رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُوْنَ   ( التوبة: ٤٥ )

Only
إِنَّمَا
Nur
ask your leave
يَسْتَـْٔذِنُكَ
bitten dich um Erlaubnis,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
the Last
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
and (are in) doubts
وَٱرْتَابَتْ
und zweifeln
their hearts
قُلُوبُهُمْ
ihre Herzen,
so they
فَهُمْ
so sie (sind)
in
فِى
in
their doubts
رَيْبِهِمْ
ihren Zweifeln
they waver
يَتَرَدَّدُونَ
am schwanken.

'Innamā Yasta'dhinuka Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Wa Artābat Qulūbuhum Fahum Fī Raybihim Yataraddadūna. (at-Tawbah 9:45)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Um Erlaubnis bitten dich nur diejenigen, die an Allah und den Jüngsten Tag nicht glauben und deren Herzen zweifeln; so zaudern sie in ihrem Zweifel. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 45)

English Sahih:

Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating. ([9] At-Tawbah : 45)

1 Amir Zaidan

Dich um Erlaubnis (zurückzubleiben) bitten nur diejenigen, die keinen Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben und deren Herzen voller Zweifel sind, so daß sie durch ihren Zweifel hin- und herschwanken.