اِنْفِرُوْا خِفَافًا وَّثِقَالًا وَّجَاهِدُوْا بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ( التوبة: ٤١ )
Go forth
ٱنفِرُوا۟
Rückt aus,
light
خِفَافًا
leicht
or heavy
وَثِقَالًا
oder schwer
and strive
وَجَٰهِدُوا۟
und müht euch ab
with your wealth
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Besitz
and your lives
وَأَنفُسِكُمْ
und eurer eigenen Person
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
That
ذَٰلِكُمْ
Dies
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْ
für euch,
if
إِن
falls
you
كُنتُمْ
ihr seid
know
تَعْلَمُونَ
am wissende.
Anfirū Khifāfāan Wa Thiqālāan Wa Jāhidū Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Fī Sabīli Allāhi Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna. (at-Tawbah 9:41)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Rückt aus, leicht oder schwer, und müht euch mit eurem Besitz und eurer eigenen Person auf Allahs Weg ab. Das ist besser für euch, wenn ihr (es) nur wißt. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 41)
English Sahih:
Go forth, whether light or heavy, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is better for you, if you only knew. ([9] At-Tawbah : 41)