Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
glauben,
What
مَا
was
(is the matter) with you
لَكُمْ
(ist) mit euch,
when
إِذَا
wenn
it is said
قِيلَ
gesagt wird
to you
لَكُمُ
zu euch;
go forth
ٱنفِرُوا۟
"Rückt aus
in
فِى
auf
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs",
you cling heavily
ٱثَّاقَلْتُمْ
ihr euch schwer sinken läßt
to
إِلَى
zu
the earth?
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde?
Are you pleased
أَرَضِيتُم
Seid ihr mehr zufrieden
with the life
بِٱلْحَيَوٰةِ
mit dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
(rather) than
مِنَ
als
the Hereafter?
ٱلْءَاخِرَةِۚ
dem Jenseits?
But what
فَمَا
So was
(is the) enjoyment
مَتَٰعُ
(ist der) Genuß
(of) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
in (comparison to)
فِى
gegen
the hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
das Jenseits,
except
إِلَّا
außer
a little
قَلِيلٌ
wenig.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Mā Lakum 'Idhā Qīla Lakum Anfirū Fī Sabīli Allāhi Aththāqaltum 'Ilaá Al-'Arđi 'Arađītum Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Mina Al-'Ākhirati Famā Matā`u Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fī Al-'Ākhirati 'Illā Qalīlun. (at-Tawbah 9:38)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, was ist mit euch, daß, wenn zu euch gesagt wird; "Rückt aus auf Allahs Weg!", ihr euch schwer zur Erde sinken laßt? Seid ihr mit dem diesseitigen Leben mehr zufrieden als mit dem Jenseits? Aber der Genuß des diesseitigen Lebens wird im Jenseits nur gering (erscheinen). ([9] At-Tauba (Die Reue) : 38)

English Sahih:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. ([9] At-Tawbah : 38)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Weshalb, wenn euch gesagt wird; "Brecht auf fi-sabilillah", werdet ihr träge an der Stelle haftend?! Seid ihr etwa zufrieden mit dem diesseitigen Leben anstelle des Jenseits?! Die Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens sind neben dem Jenseits sicherlich unbedeutend.