Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

Or
أَمْ
Oder
(do) you think
حَسِبْتُمْ
meint ihr,
that
أَن
dass
you would be left
تُتْرَكُوا۟
ihr gelassen werdet,
while not
وَلَمَّا
während nicht
Allah made evident
يَعْلَمِ
weiß
Allah made evident
ٱللَّهُ
Allah
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
strive
جَٰهَدُوا۟
sich abgemüht haben
among you
مِنكُمْ
von euch
and not
وَلَمْ
und nicht
take
يَتَّخِذُوا۟
nahmen
besides Allah
مِن
von
besides Allah
دُونِ
außer
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah
and not
وَلَا
und nicht
His Messenger
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
and not
وَلَا
und nicht
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
(as) intimates?
وَلِيجَةًۚ
Vertraute?
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
of what
بِمَا
über was
you do
تَعْمَلُونَ
sie machen.

'Am Ĥasibtum 'An Tutrakū Wa Lammā Ya`lami Allāhu Al-Ladhīna Jāhadū Minkum Wa Lam Yattakhidhū Min Dūni Allāhi Wa Lā Rasūlihi Wa Lā Al-Mu'uminīna Walījatan Wa Allāhu Khabīrun Bimā Ta`malūna. (at-Tawbah 9:16)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 16)

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do. ([9] At-Tawbah : 16)

1 Amir Zaidan

Oder habt ihr etwa gedacht, daß ihr in Ruhe gelassen würdet, ohne daß ALLAH diejenigen unter euch kenntlich macht, die Dschihad geleistet und außer ALLAH, Seinem Gesandten und den Mumin keine Vertraute genommen haben?! Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.