لَقَدْ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ اَنْفُسِكُمْ عَزِيْزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيْصٌ عَلَيْكُمْ بِالْمُؤْمِنِيْنَ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ( التوبة: ١٢٨ )
Certainly
لَقَدْ
Ganz gewiss
(has) come to you
جَآءَكُمْ
kam zu euch
a Messenger
رَسُولٌ
ein Gesandter
from
مِّنْ
von
yourselves
أَنفُسِكُمْ
euch selbst.
Grievous
عَزِيزٌ
Bedrückend
to him
عَلَيْهِ
(ist es) für ihn,
(is) what
مَا
was
you suffer
عَنِتُّمْ
ihr erleidet,
(he is) concerned
حَرِيصٌ
(er ist) eifrig bestrebt
over you
عَلَيْكُم
um euch,
to the believers
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
zu den Gläubigen
(he is) kind
رَءُوفٌ
(ist er) Gnadevoll,
(and) merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.
Laqad Jā'akum Rasūlun Min 'Anfusikum `Azīzun `Alayhi Mā `Anittum Ĥarīşun `Alaykum Bil-Mu'uminīna Ra'ūfun Raĥīmun. (at-Tawbah 9:128)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Zu euch ist nunmehr ein Gesandter aus euren eigenen Reihen gekommen. Bedrückend ist es für ihn, wenn ihr in Bedrängnis seid, (er ist) eifrig um euch bestrebt, zu den Gläubigen gnadenvoll und barmherzig. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 128)
English Sahih:
There has certainly come to you a Messenger from among yourselves. Grievous to him is what you suffer; [he is] concerned over you [i.e., your guidance] and to the believers is kind and merciful. ([9] At-Tawbah : 128)