اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَنُوْنَ فِيْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ( التوبة: ١٢٦ )
Do not
أَوَلَا
Tun nicht
they see
يَرَوْنَ
sie sehen,
that they
أَنَّهُمْ
dass sie
are tried
يُفْتَنُونَ
einer Prüfung unterzogen werden
[in]
فِى
in
every
كُلِّ
jedem
year
عَامٍ
Jahr
once
مَّرَّةً
einmal
or
أَوْ
oder
twice?
مَرَّتَيْنِ
zweimal,
Yet
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
they turn (in repentance)
يَتُوبُونَ
kehren sie reumütig zurück
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
pay heed
يَذَّكَّرُونَ
bedenken.
'Awalā Yarawna 'Annahum Yuftanūna Fī Kulli `Āmin Marratan 'Aw Marratayni Thumma Lā Yatūbūna Wa Lā Hum Yadhdhakkarūna. (at-Tawbah 9:126)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sehen sie denn nicht, daß sie in jedem Jahr einmal oder zweimal einer Prüfung unterzogen werden? Aber hierauf bereuen sie nicht, und sie bedenken nicht. ([9] At-Tauba (Die Reue) : 126)
English Sahih:
Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember? ([9] At-Tawbah : 126)