Skip to main content

وَمِنْهُمُ
Und von ihnen
ٱلَّذِينَ
(gibt es) welche,
يُؤْذُونَ
sie fügen Leid zu
ٱلنَّبِىَّ
dem Propheten
وَيَقُولُونَ
und sagen;
هُوَ
Er
أُذُنٌۚ
(ist) ein Ohr."
قُلْ
Sag;
أُذُنُ
"(Das) Ohr
خَيْرٍ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
يُؤْمِنُ
er glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَيُؤْمِنُ
und glaubt
لِلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
وَرَحْمَةٌ
und (ist) eine Barmherzigkeit
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
die glauben
مِنكُمْۚ
von euch."
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
يُؤْذُونَ
Leid zufügen
رَسُولَ
(den) Gesandten
ٱللَّهِ
Allahs,
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

Unter ihnen gibt es diejenigen, die dem Propheten Leid zufügen und sagen; "Er ist ein Ohr." Sag; (Er ist) ein Ohr des Guten für euch. Er glaubt an Allah und glaubt den Gläubigen, und (er ist) eine Barmherzigkeit für diejenigen von euch, die glauben. Für diejenigen aber, die Allahs Gesandtem Leid zufügen, wird es schmerzhafte Strafe geben.

Tafsir (Erläuterung)

يَحْلِفُونَ
Sie schwören
بِٱللَّهِ
bei Allah,
لَكُمْ
euch
لِيُرْضُوكُمْ
um euch zufriedenzustellen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
وَرَسُولُهُۥٓ
und sein Gesandter
أَحَقُّ
haben (mehr) Anrecht,
أَن
dass
يُرْضُوهُ
sie ihn zufriedenstellen,
إِن
falls
كَانُوا۟
sie sind
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

Sie schwören euch bei Allah, um euch zufriedenzustellen. Aber Allah - und (auch) Sein Gesandter - hat ein größeres Anrecht darauf, daß sie Ihn zufriedenstellen, wenn sie gläubig sind.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّهُۥ
dass
مَن
wer
يُحَادِدِ
zuwiderhandelt
ٱللَّهَ
Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
فَأَنَّ
dann wahrlich,
لَهُۥ
für ihn
نَارَ
(gibt es das) Feuer
جَهَنَّمَ
der Hölle,
خَٰلِدًا
Ewigbleibende
فِيهَاۚ
in ihr?
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلْخِزْىُ
(ist) die Schande.
ٱلْعَظِيمُ
gewaltige

Wissen sie denn nicht, daß es für denjenigen, der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt -, daß es für ihn das Feuer der Hölle gibt, ewig darin zu bleiben? Das ist die gewaltige Schande.

Tafsir (Erläuterung)

يَحْذَرُ
Fürchten
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
die Heuchler,
أَن
dass
تُنَزَّلَ
offenbart wird
عَلَيْهِمْ
über sie
سُورَةٌ
eine Surah,
تُنَبِّئُهُم
die ihnen kundtun,
بِمَا
was
فِى
(ist) in
قُلُوبِهِمْۚ
ihren Herzen.
قُلِ
Sag;
ٱسْتَهْزِءُوٓا۟
"Macht euch lustig,
إِنَّ
wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
مُخْرِجٌ
(ist) ein Herausbringer,
مَّا
was
تَحْذَرُونَ
ihr füchtet."

Die Heuchler fürchten, daß eine Sura über sie offenbart werden könnte', die ihnen kundtut, was in ihren Herzen ist. Sag; Macht euch (nur) lustig! Allah wird herausbringen, was ihr fürchtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَئِن
Und wenn
سَأَلْتَهُمْ
du sie fragst
لَيَقُولُنَّ
werden sie sicherlich sagen;
إِنَّمَا
"Nur
كُنَّا
waren wir
نَخُوضُ
am schweifende Gespräche führen
وَنَلْعَبُۚ
und spielen."
قُلْ
Sag;
أَبِٱللَّهِ
"Über Allah
وَءَايَٰتِهِۦ
und seine Zeichen
وَرَسُولِهِۦ
und seine Gesandte
كُنتُمْ
wart ihr
تَسْتَهْزِءُونَ
am lustig machen?"

Und wenn du sie fragst, werden sie ganz gewiß sagen; "Wir haben nur (schweifende) Gespräche geführt und gescherzt." Sag; Habt ihr euch denn über Allah und Seine Zeichen und Seinen Gesandten lustig gemacht?

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
تَعْتَذِرُوا۟
entschuldigt euch,
قَدْ
sicherlich
كَفَرْتُم
habt ihr unglauben begangen
بَعْدَ
nach
إِيمَٰنِكُمْۚ
eurem Glauben.
إِن
Falls
نَّعْفُ
wir verzeihen
عَن
zu
طَآئِفَةٍ
einer Gruppe
مِّنكُمْ
von euch,
نُعَذِّبْ
bestrafen wir
طَآئِفَةًۢ
eine Gruppe,
بِأَنَّهُمْ
weil sie
كَانُوا۟
waren
مُجْرِمِينَ
Übeltäter.

Entschuldigt euch nicht! Ihr seid ja ungläubig geworden, nachdem ihr den Glauben (angenommen) hattet. Wenn Wir (auch) einem Teil von euch verzeihen, so strafen Wir einen (anderen) Teil (dafür), daß sie Übeltäter waren.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلْمُنَٰفِقُونَ
Die Heuchler
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتُ
und die Heuchlerinnen,
بَعْضُهُم
manche von ihnen
مِّنۢ
(sind) von
بَعْضٍۚ
den anderen.
يَأْمُرُونَ
Sie gebieten
بِٱلْمُنكَرِ
das Verwerfliche
وَيَنْهَوْنَ
und verbieten
عَنِ
von
ٱلْمَعْرُوفِ
dem Rechten
وَيَقْبِضُونَ
und sie halten geschlossen
أَيْدِيَهُمْۚ
ihre Hände.
نَسُوا۟
Sie haben vergessen
ٱللَّهَ
Allah,
فَنَسِيَهُمْۗ
so vergaß er sie.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
die Heuchler,
هُمُ
sie
ٱلْفَٰسِقُونَ
(sind) die Frevler.

Die Heuchler und die Heuchlerinnen stammen voneinander. Sie gebieten das Verwerfliche und verbieten das Rechte und halten ihre Hände geschlossen. Sie haben Allah vergessen, und so hat Er sie vergessen. Gewiß, die Heuchler sind die (wahren) Frevler.

Tafsir (Erläuterung)

وَعَدَ
Hat versprochen
ٱللَّهُ
Allah
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
den Heuchlern
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
und den Heuchlerinnen
وَٱلْكُفَّارَ
und den Ungläubigen
نَارَ
(das) Feuer
جَهَنَّمَ
der Hölle,
خَٰلِدِينَ
Ewigbleibend
فِيهَاۚ
in ihr.
هِىَ
Sie (ist
حَسْبُهُمْۚ
ihr Genüge
وَلَعَنَهُمُ
und verflucht hat sie
ٱللَّهُۖ
Allah
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
مُّقِيمٌ
beständige

Allah hat den Heuchlern und den Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Hölle versprochen, ewig darin zu bleiben. Es ist ihre Genüge. Und Allah hat sie verflucht, und für sie gibt es beständige Strafe.

Tafsir (Erläuterung)

كَٱلَّذِينَ
Wie diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِكُمْ
vor euch (waren),
كَانُوٓا۟
sie waren
أَشَدَّ
stärker
مِنكُمْ
als ihr
قُوَّةً
(in) Kraft
وَأَكْثَرَ
und mehr
أَمْوَٰلًا
(in) Besitz
وَأَوْلَٰدًا
und Kindern.
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
So haben sie genossen
بِخَلَٰقِهِمْ
ihren Anteil
فَٱسْتَمْتَعْتُم
dann habt ihr genossen
بِخَلَٰقِكُمْ
euren Anteil,
كَمَا
wie
ٱسْتَمْتَعَ
genossen haben
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
مِن
von
قَبْلِكُم
vor euch (waren)
بِخَلَٰقِهِمْ
ihren Anteil
وَخُضْتُمْ
und ihr habt schweifende Gespräche geführt,
كَٱلَّذِى
wie diejenigen, die
خَاضُوٓا۟ۚ
schweifende Gespräche geführt haben.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
حَبِطَتْ
hinfällig wurden
أَعْمَٰلُهُمْ
ihren Werke
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
der Welt
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
und im Jenseits.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und diese,
هُمُ
sie
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) die Verlierer.

(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Ist nicht
يَأْتِهِمْ
zu ihnen gekommen
نَبَأُ
(die) Kunde
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
von
قَبْلِهِمْ
vor euch (waren),
قَوْمِ
(das) Volk
نُوحٍ
Nuhs,
وَعَادٍ
der 'Ad
وَثَمُودَ
und Thamud
وَقَوْمِ
und (das) Volk
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims
وَأَصْحَٰبِ
und (die) Gefährten
مَدْيَنَ
Madyans
وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتِۚ
und der umgestürzten Städte?
أَتَتْهُمْ
Zu ihnen kamen
رُسُلُهُم
ihre Gesandten
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
mit den klaren Beweisen.
فَمَا
So nicht
كَانَ
war
ٱللَّهُ
Allah
لِيَظْلِمَهُمْ
ihnen am Unrecht tun,
وَلَٰكِن
sondern
كَانُوٓا۟
sie waren
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
يَظْلِمُونَ
am Unrecht tun.

Ist ihnen nicht die Kunde von denjenigen zugekommen, die vor ihnen waren, des Volkes Nuhs, der 'Ad und der Tamud, des Volkes Ibrahims, der Bewohner von Madyan und der umgestürzten Städte? Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Nimmer ist es Allah, der ihnen Unrecht getan hat, sondern sie selbst haben sich Unrecht zugefügt.

Tafsir (Erläuterung)