Skip to main content

فَإِن
Dann falls
تَابُوا۟
sie reumütig zurückkehren
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَوُا۟
und entrichten
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe,
فَإِخْوَٰنُكُمْ
dann (sind) sie eure Brüder
فِى
in
ٱلدِّينِۗ
der Religion.
وَنُفَصِّلُ
Und wir legen ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لِقَوْمٍ
(für) ein Volk,
يَعْلَمُونَ
die wissen.

Wenn sie aber bereuen, das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, dann sind sie eure Brüder in der Religion. Wir legen die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und wenn
نَّكَثُوٓا۟
sie brechen
أَيْمَٰنَهُم
ihre Eide
مِّنۢ
von
بَعْدِ
nach
عَهْدِهِمْ
ihrem Vertragabschluss
وَطَعَنُوا۟
und schmähen
فِى
in
دِينِكُمْ
eurer Religion,
فَقَٰتِلُوٓا۟
so bekämpft
أَئِمَّةَ
(die) Anführer
ٱلْكُفْرِۙ
des Unglaubens
إِنَّهُمْ
- wahrlich, sie
لَآ
nicht
أَيْمَٰنَ
(gibt es) Eide
لَهُمْ
für sie -
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَنتَهُونَ
aufhören.

Wenn sie ihre Eide aber nach Vertragsabschluß brechen und eure Religion schmähen, dann kämpft gegen die Anführer des Unglaubens - für sie gibt es ja keine Eide -, auf daß sie aufhören mögen.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَا
Wollt nicht
تُقَٰتِلُونَ
ihr bekämpfen
قَوْمًا
Leute,
نَّكَثُوٓا۟
sie brachen
أَيْمَٰنَهُمْ
ihre Eide
وَهَمُّوا۟
und hatten vor
بِإِخْرَاجِ
(die) Vertreibung
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten
وَهُم
und sie
بَدَءُوكُمْ
haben begonnen (mit Feindselitgkeit) gegen euch
أَوَّلَ
(das) erste
مَرَّةٍۚ
Mal?
أَتَخْشَوْنَهُمْۚ
Fürchtet ihr sie?
فَٱللَّهُ
So Allah
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht,
أَن
dass
تَخْشَوْهُ
ihr ihn fürchtet,
إِن
falls
كُنتُم
ihr seid
مُّؤْمِنِينَ
Gläubige.

Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen, die ihre Eide gebrochen haben und vorhatten, den Gesandten zu vertreiben, wobei sie zuerst gegen euch (mit Feindseligkeiten) anfingen? Fürchtet ihr sie? Aber Allah hat ein größeres Anrecht darauf, daß ihr Ihn fürchtet, wenn ihr gläubig seid.

Tafsir (Erläuterung)

قَٰتِلُوهُمْ
Bekämpft sie,
يُعَذِّبْهُمُ
wird sie bestrafen
ٱللَّهُ
Allah
بِأَيْدِيكُمْ
durch eure Hände
وَيُخْزِهِمْ
und sie in Schande stürzen
وَيَنصُرْكُمْ
und euch zum Sieg verhelfen
عَلَيْهِمْ
gegen sie
وَيَشْفِ
und heilen
صُدُورَ
(die) Brüste
قَوْمٍ
der Leute,
مُّؤْمِنِينَ
die glauben.

Kämpft gegen sie! Allah wird sie durch eure Hände strafen, sie in Schande stürzen, euch zum Sieg über sie verhelfen und die Brüste von gläubigen Leuten heilen'

Tafsir (Erläuterung)

وَيُذْهِبْ
Und vergehen lassen
غَيْظَ
(den) Grimm
قُلُوبِهِمْۗ
ihrer Herzen.
وَيَتُوبُ
Und wendet sich reueannehmend zu
ٱللَّهُ
Allah
عَلَىٰ
über
مَن
wen
يَشَآءُۗ
er möchte.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

und den Grimm in ihren Herzen vergehen lassen. Allah nimmt die Reue an, von wem Er will. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
حَسِبْتُمْ
meint ihr,
أَن
dass
تُتْرَكُوا۟
ihr gelassen werdet,
وَلَمَّا
während nicht
يَعْلَمِ
weiß
ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
جَٰهَدُوا۟
sich abgemüht haben
مِنكُمْ
von euch
وَلَمْ
und nicht
يَتَّخِذُوا۟
nahmen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَلَا
und nicht
رَسُولِهِۦ
seinen Gesandten
وَلَا
und nicht
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
وَلِيجَةًۚ
Vertraute?
وَٱللَّهُ
Und Allah
خَبِيرٌۢ
(ist) Allkundig,
بِمَا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen.

Oder meint ihr etwa, daß ihr (in Ruhe) gelassen werdet, ohne daß Allah zuvor diejenigen kenne, die von euch sich abgemüht und außer Allah, Seinem Gesandten und den Gläubigen keinen Vertrauten genommen haben? Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

مَا
Nicht
كَانَ
steht es zu
لِلْمُشْرِكِينَ
für die Polytheisten,
أَن
dass
يَعْمُرُوا۟
sie bevölkern
مَسَٰجِدَ
(die) Gebetsstätten
ٱللَّهِ
Allahs,
شَٰهِدِينَ
(als) Zeugen
عَلَىٰٓ
gegen
أَنفُسِهِم
sche selbst
بِٱلْكُفْرِۚ
durch den Unglauben.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
حَبِطَتْ
hinfällig werden
أَعْمَٰلُهُمْ
ihre Werke
وَفِى
und in
ٱلنَّارِ
das Feuer,
هُمْ
sie
خَٰلِدُونَ
(werden) Ewigbleibende.

Es steht den Götzendienern nicht zu, Allahs Gebetsstätten zu bevölkern, wo sie gegen sich selbst Zeugnis ablegen durch den Unglauben. Deren Werke werden hinfällig, und im (Höllen)feuer werden sie ewig bleiben.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
يَعْمُرُ
bevölkern
مَسَٰجِدَ
(die) Gebetsstätte
ٱللَّهِ
Allahs,
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَأَقَامَ
und verrichten
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَءَاتَى
und geben
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe.
وَلَمْ
und nicht
يَخْشَ
fürchtet
إِلَّا
außer
ٱللَّهَۖ
Allah.
فَعَسَىٰٓ
So vielleicht,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَن
dass
يَكُونُوا۟
sie werden
مِنَ
von
ٱلْمُهْتَدِينَ
den Rechtgeleiteten.

Gewiß, Allahs Gebetsstätten bevölkert nur, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt, das Gebet verrichtet, die Abgabe entrichtet und niemanden außer Allah fürchtet. Diese aber werden vielleicht zu den Rechtgeleiteten gehören.

Tafsir (Erläuterung)

أَجَعَلْتُمْ
Macht ihr
سِقَايَةَ
(die) Tränkung
ٱلْحَآجِّ
der Pilger
وَعِمَارَةَ
und (das) Bevölkern
ٱلْمَسْجِدِ
des al-Masjid
ٱلْحَرَامِ
al-Haram,
كَمَنْ
wie wer
ءَامَنَ
glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَٱلْيَوْمِ
und dem Tag
ٱلْءَاخِرِ
jüngsten
وَجَٰهَدَ
und sich abmühen
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِۚ
Allahs.
لَا
Nicht
يَسْتَوُۥنَ
sind sie gleich
عِندَ
bei
ٱللَّهِۗ
Allah.
وَٱللَّهُ
Und Allah,
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Stellt ihr etwa die Tränkung der Pilger und das Bevölkern der geschützten Gebetsstätte (den Werken) dessen gleich, der an Allah und den Jüngsten Tag glaubt und sich auf Allahs Weg abmüht? Sie sind nicht gleich bei Allah. Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَهَاجَرُوا۟
und ausgewandert sind
وَجَٰهَدُوا۟
und sich abmühten
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allah
بِأَمْوَٰلِهِمْ
mit ihrem Besitz
وَأَنفُسِهِمْ
und ihren Seelen
أَعْظَمُ
(sind) größer
دَرَجَةً
in Rangstufen
عِندَ
bei
ٱللَّهِۚ
Allah
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese,
هُمُ
sie
ٱلْفَآئِزُونَ
(sind) die Gewinnenden.

Diejenigen, die glauben und ausgewandert sind und sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person abgemüht haben, haben einen größeren Vorzug bei Allah. Das sind die Erfolgreichen.

Tafsir (Erläuterung)