Skip to main content

وَمِمَّنْ
Und von denen
حَوْلَكُم
in eurer Umgebung
مِّنَ
von
ٱلْأَعْرَابِ
den Wüstenaraber
مُنَٰفِقُونَۖ
(gibt es) Heuchler
وَمِنْ
und von
أَهْلِ
(den) Bewohner
ٱلْمَدِينَةِۖ
al-Madinahs.
مَرَدُوا۟
Sie sind geübt
عَلَى
in
ٱلنِّفَاقِ
der Heuchelei,
لَا
nicht
تَعْلَمُهُمْۖ
kennst du sie,
نَحْنُ
wir
نَعْلَمُهُمْۚ
kennen sie.
سَنُعَذِّبُهُم
Wir werden sie trafen
مَّرَّتَيْنِ
zweimal,
ثُمَّ
danach
يُرَدُّونَ
werden sie zugeführt
إِلَىٰ
zu
عَذَابٍ
einer Strafe.
عَظِيمٍ
gewaltigen

Unter den Wüstenarabern in eurer Umgebung gibt es Heuchler und (auch) unter den Bewohnern von al-Madina, die in der Heuchelei geübt sind. Du kennst sie nicht, aber Wir kennen sie. Wir werden sie zweimal strafen, und hierauf werden sie einer gewaltigen Strafe zugeführt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَءَاخَرُونَ
Und andere,
ٱعْتَرَفُوا۟
sie bekennen
بِذُنُوبِهِمْ
ihre Sünden.
خَلَطُوا۟
Sie haben vermischt
عَمَلًا
eine Tat
صَٰلِحًا
rechtschaffene
وَءَاخَرَ
mit einer anderen
سَيِّئًا
bösen.
عَسَى
Vielleicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah,
أَن
dass
يَتُوبَ
er sich reueannehmend zuwendet
عَلَيْهِمْۚ
zu ihnen.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Und (es gibt) andere, die ihre Sünden bekennen. Sie haben eine rechtschaffene Tat mit einer anderen bösen vermischt. Vielleicht wird Allah ihre Reue annehmen. Gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

خُذْ
Nimm
مِنْ
von
أَمْوَٰلِهِمْ
ihren Besitz
صَدَقَةً
ein Almosen,
تُطَهِّرُهُمْ
du machst sie rein
وَتُزَكِّيهِم
und läuterst sie (spirituell)
بِهَا
damit
وَصَلِّ
und bete
عَلَيْهِمْۖ
über sie.
إِنَّ
Wahrlich,
صَلَوٰتَكَ
dein Gebet
سَكَنٌ
(ist) eine Beruhigung
لَّهُمْۗ
für sie.
وَٱللَّهُ
Und Allah
سَمِيعٌ
(ist) Allhörend,
عَلِيمٌ
Allwissend.

Nimm von ihrem Besitz ein Almosen, mit dem du sie rein machst und läuterst, und bete für sie, denn dein Gebet ist für sie eine Beruhigung! Allah ist Allhörend und Allwissend.

Tafsir (Erläuterung)

أَلَمْ
Tun nicht
يَعْلَمُوٓا۟
sie wissen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er
يَقْبَلُ
akzeptiert
ٱلتَّوْبَةَ
die Reue
عَنْ
von
عِبَادِهِۦ
seinen Dienern
وَيَأْخُذُ
und nimmt
ٱلصَّدَقَٰتِ
die Almosen
وَأَنَّ
und dass
ٱللَّهَ
Allah,
هُوَ
er (ist)
ٱلتَّوَّابُ
der Reueannehmende,
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige?

Wissen sie denn nicht, daß Allah es ist, Der die Reue von Seinen Dienern annimmt und die Almosen nimmt, und daß Allah der Reue-Annehmende und Barmherzige ist?

Tafsir (Erläuterung)

وَقُلِ
Und sag;
ٱعْمَلُوا۟
"Wirkt,
فَسَيَرَى
dann wird sehen
ٱللَّهُ
Allah
عَمَلَكُمْ
euer Tun
وَرَسُولُهُۥ
und sein Gesandter
وَٱلْمُؤْمِنُونَۖ
und die Gläubigen
وَسَتُرَدُّونَ
und ihr werdet zurückgebracht
إِلَىٰ
zu
عَٰلِمِ
(dem) Kenner
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen
وَٱلشَّهَٰدَةِ
und des Offenbaren,
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen."

Und sag; Wirkt! Allah wird euer Tun sehen, und (auch) Sein Gesandter und die Gläubigen. Und ihr werdet zum Kenner des Verborgenen und des Offenbaren zurückgebracht werden, und dann wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)

وَءَاخَرُونَ
Und andere
مُرْجَوْنَ
Zurückgestellte
لِأَمْرِ
für die Anordnung
ٱللَّهِ
Allahs,
إِمَّا
entweder
يُعَذِّبُهُمْ
straft er sie
وَإِمَّا
oder
يَتُوبُ
er wendet sich reueannehmend zu
عَلَيْهِمْۗ
ihnen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) der Allwissende,
حَكِيمٌ
Allweise.

Und (wieder) andere werden zurückgestellt, bis die Anordnung Allahs (ergeht). Entweder straft Er sie, oder Er nimmt ihre Reue an. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
nahmen
مَسْجِدًا
eine Gebetsstätte
ضِرَارًا
(zur) Schädigung
وَكُفْرًا
und (aus) Unlgauben
وَتَفْرِيقًۢا
und (für) Spaltung
بَيْنَ
zwischen
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen
وَإِرْصَادًا
und (zur) Beobachtung
لِّمَنْ
für wen
حَارَبَ
Krieg geführt hat
ٱللَّهَ
(gegen) Allah
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten
مِن
von
قَبْلُۚ
vorher.
وَلَيَحْلِفُنَّ
Und sie werden ganz gewiss schwören;
إِنْ
"Nicht
أَرَدْنَآ
möchten wir,
إِلَّا
außer
ٱلْحُسْنَىٰۖ
das Beste."
وَٱللَّهُ
Aber Allah
يَشْهَدُ
bezeugt,
إِنَّهُمْ
dass sie
لَكَٰذِبُونَ
(sind) sicherlich Lügner.

Und (es) gibt (auch) diejenigen, die sich eine Gebetsstätte genommen haben in der Absicht der Schädigung und aus Unglauben und zur Spaltung der Gläubigen und zur Beobachtung für denjenigen, der zuvor gegen Allah und Seinen Gesandten Krieg geführt hat. Sie werden ganz gewiß schwören; "Wir haben nur das Beste gewollt." Doch Allah bezeugt, daß sie fürwahr Lügner sind.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
تَقُمْ
stehe (zum Gebet)
فِيهِ
in ihr
أَبَدًاۚ
jemals.
لَّمَسْجِدٌ
Sicherlich eine Gebetsstätte,
أُسِّسَ
die gegründet wurde
عَلَى
auf
ٱلتَّقْوَىٰ
Gottesfurcht
مِنْ
von
أَوَّلِ
dem Ersten
يَوْمٍ
Tag
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht,
أَن
dass
تَقُومَ
du stehst (im Gebet)
فِيهِۚ
in ihr.
فِيهِ
In ihr
رِجَالٌ
(sind) Männer,
يُحِبُّونَ
sie lieben es,
أَن
dass
يَتَطَهَّرُوا۟ۚ
sie sich reinigen
وَٱللَّهُ
und Allah
يُحِبُّ
liebt
ٱلْمُطَّهِّرِينَ
die Sich-Reinigenden.

Stell dich niemals in ihr (zum Gebet) hin! Eine Gebetsstätte, die vom ersten Tag an auf die Gottesfurcht gegründet worden ist, hat wahrlich ein größeres Anrecht darauf, daß du dich in ihr hinstellst. In ihr sind Männer, die es lieben, sich zu reinigen. Und Allah liebt die sich Reinigenden.

Tafsir (Erläuterung)

أَفَمَنْ
Ist denn derjenige,
أَسَّسَ
der gegründet hat
بُنْيَٰنَهُۥ
seinen Bau
عَلَىٰ
auf
تَقْوَىٰ
Gottesfurcht
مِنَ
vor
ٱللَّهِ
Allah
وَرِضْوَٰنٍ
und Wohlgefallen
خَيْرٌ
besser
أَم
oder
مَّنْ
derjeinigen, der
أَسَّسَ
gegründet hat
بُنْيَٰنَهُۥ
seinen Bau
عَلَىٰ
an
شَفَا
(dem) Rand
جُرُفٍ
eines Hanges,
هَارٍ
abstürzenden
فَٱنْهَارَ
so stürzte es ab
بِهِۦ
mit ihm
فِى
in
نَارِ
(das) Feuer
جَهَنَّمَۗ
der Hölle.
وَٱللَّهُ
Und Allah,
لَا
nicht
يَهْدِى
leitet recht
ٱلْقَوْمَ
das Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte

Ist derjenige, der seinen Bau auf Furcht vor Allah und (Sein) Wohlgefallen gegründet hat, besser oder der, der seinen Bau auf den Rand eines abstürzenden Hanges gegründet hat, so daß er mit ihm ins Feuer der Hölle abstürzt? Und Allah leitet das ungerechte Volk nicht recht.

Tafsir (Erläuterung)

لَا
Nicht
يَزَالُ
wird aufhören
بُنْيَٰنُهُمُ
ihr Bau
ٱلَّذِى
welches
بَنَوْا۟
sie errichtet haben,
رِيبَةً
Zweifel (hervorzurufen)
فِى
in
قُلُوبِهِمْ
ihren Herzen,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
تَقَطَّعَ
in Stücke gerissen sind
قُلُوبُهُمْۗ
ihre Herzen.
وَٱللَّهُ
Und Allah
عَلِيمٌ
(ist) Allwissend,
حَكِيمٌ
Allweise.

Ihr Bau, den sie errichtet haben, wird nicht aufhören, Zweifel (hervorzurufen), bis ihre Herzen in Stücke gerissen sind. Allah ist Allwissend und Allweise.

Tafsir (Erläuterung)