Skip to main content

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

And if
وَإِمَّا
Und wenn
you fear
تَخَافَنَّ
du fürchtest
from
مِن
von
a people
قَوْمٍ
einem Volk
betrayal
خِيَانَةً
einen Verrat,
throw back
فَٱنۢبِذْ
dann verwirf
to them
إِلَيْهِمْ
ihnen
on
عَلَىٰ
in
equal (terms)
سَوَآءٍۚ
gleicher Weise.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the traitors
ٱلْخَآئِنِينَ
die Verräter.

Wa 'Immā Takhāfanna Min Qawmin Khiyānatan Fānbidh 'Ilayhim `Alaá Sawā'in 'Inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Khā'inīna. (al-ʾAnfāl 8:58)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du dann von irgendwelchen Leuten Verrat befürchtest, so verwirf ihnen (die Verpflichtung) in gleicher Weise. Gewiß, Allah liebt nicht die Verräter. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 58)

English Sahih:

If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. ([8] Al-Anfal : 58)

1 Amir Zaidan

Und solltest du von Leuten Verrat fürchten, dann löse mit ihnen den Vertrag ebenfalls auf! Gewiß, ALLAH liebt nicht die Verräter.