Skip to main content

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

So if
فَإِمَّا
So wenn
you gain dominance over them
تَثْقَفَنَّهُمْ
du sie packst
in
فِى
in
the war
ٱلْحَرْبِ
dem Krieg,
disperse
فَشَرِّدْ
dann verscheuche
by them
بِهِم
mit ihnen,
(those) who
مَّنْ
wer
(are) behind them
خَلْفَهُمْ
hinter ihnen (ist),
so that they may
لَعَلَّهُمْ
so daß sie
take heed
يَذَّكَّرُونَ
bedenken.

Fa'immā Tathqafannahum Fī Al-Ĥarbi Fasharrid Bihim Man Khalfahum La`allahum Yadhdhakkarūna. (al-ʾAnfāl 8:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du nun auf sie im Krieg triffst, dann verscheuche mit ihnen diejenigen, die hinter ihnen stehen, auf daß sie bedenken mögen. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 57)

English Sahih:

So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. ([8] Al-Anfal : 57)

1 Amir Zaidan

Und solltest du sie im Krieg unterwerfen, dann laß durch (die Härte gegen) sie diejenigen, die hinter ihnen stehen, auseinander stieben, damit sie sich besinnen.