Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ   ( الأنفال: ١٥ )

O you!
يَٰٓأَيُّهَا
O
who!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben.
When
إِذَا
Wenn
you meet
لَقِيتُمُ
ihr trefft
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
advancing
زَحْفًا
anrückend,
then (do) not
فَلَا
dann nicht
turn to them
تُوَلُّوهُمُ
kehrt ihnen
the backs
ٱلْأَدْبَارَ
den Rücken.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Laqītum Al-Ladhīna Kafarū Zaĥfāan Falā Tuwallūhum Al-'Adbāra. (al-ʾAnfāl 8:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, wenn ihr auf die, die ungläubig sind, trefft, während sie (zur Schlacht) anrücken, dann kehrt ihnen nicht den Rücken. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 15)

English Sahih:

O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. ([8] Al-Anfal : 15)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr auf die Kafir im Kampf trefft, so kehrt ihnen nicht die Rücken!