Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist) dafür, dass sie
opposed
شَآقُّوا۟
entgegenwirkten
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥۚ
und seinen Gesandten.
And whoever
وَمَن
Und wer
opposes
يُشَاقِقِ
entgegenwirkt
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
und seinen Gesandten,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) severe
شَدِيدُ
(ist) streng
in [the] penalty
ٱلْعِقَابِ
im Bestrafen.

Dhālika Bi'annahum Shāqqū Allāha Wa Rasūlahu Wa Man Yushāqiqi Allāha Wa Rasūlahu Fa'inna Allāha Shadīdu Al-`Iqābi. (al-ʾAnfāl 8:13)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkten. Wer Allah und Seinem Gesandten entgegenwirkt, - gewiß, Allah ist streng im Bestrafen. ([8] al-Anfal (Die Beute) : 13)

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. ([8] Al-Anfal : 13)

1 Amir Zaidan

Dies ist so, weil sie sich doch gegen ALLAH und Seinen Gesandten aufgelehnt haben. Und wer sich gegen ALLAH und Seinen Gesandten auflehnt, so ist ALLAH gewiß hart im Strafen.