Skip to main content

وَمَا جَعَلْنَآ اَصْحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰۤىِٕكَةً ۖوَّمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ اِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْاۙ لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَيَزْدَادَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِيْمَانًا وَّلَا يَرْتَابَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْمُؤْمِنُوْنَۙ وَلِيَقُوْلَ الَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْكٰفِرُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًاۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَمَا يَعْلَمُ جُنُوْدَ رَبِّكَ اِلَّا هُوَۗ وَمَا هِيَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْبَشَرِ ࣖ  ( المدثر: ٣١ )

And not
وَمَا
und nicht
We have made
جَعَلْنَآ
haben Wir eingesetzt
keepers
أَصْحَٰبَ
(als) Wächter
(of) the Fire
ٱلنَّارِ
des Feuers
except
إِلَّا
außer
Angels
مَلَٰٓئِكَةًۙ
Engel
And not
وَمَا
und nicht
We have made
جَعَلْنَا
haben Wir gemacht
their number
عِدَّتَهُمْ
ihre Zahl
except
إِلَّا
außer
(as) a trial
فِتْنَةً
(zu) einer Versuchung
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
ungläubig sind
that may be certain
لِيَسْتَيْقِنَ
damit Überzeugung gewinnen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
and may increase
وَيَزْدَادَ
und damit zunehmen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوٓا۟
glauben
(in) faith
إِيمَٰنًاۙ
(an) Glauben
and not
وَلَا
und (damit) nicht
may doubt
يَرْتَابَ
zweifeln
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were given
أُوتُوا۟
gegeben wurde
the Scripture
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
and the believers
وَٱلْمُؤْمِنُونَۙ
und (auch) die Gläubigen
and that may say
وَلِيَقُولَ
und damit sagen
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen
in
فِى
in
their hearts
قُلُوبِهِم
deren Herzen
(is) a disease
مَّرَضٌ
eine Krankheit (ist)
and the disbelievers
وَٱلْكَٰفِرُونَ
und (auch) die Ungläubigen
"What
مَاذَآ
Was
(does) intend
أَرَادَ
will
Allah
ٱللَّهُ
Allah
by this
بِهَٰذَا
damit
example?"
مَثَلًاۚ
(als) Gleichnis
Thus
كَذَٰلِكَ
Derart
does let go astray
يُضِلُّ
lässt fehlgehen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُ
Er will
and guides
وَيَهْدِى
und leitet recht
whom
مَن
wen
He wills
يَشَآءُۚ
Er will
And none
وَمَا
und keiner
knows
يَعْلَمُ
kennt
(the) hosts
جُنُودَ
(die) Herrscharen
(of) your Lord
رَبِّكَ
deines Herrn
except
إِلَّا
außer
Him
هُوَۚ
Ihm
And not
وَمَا
und nichts
it
هِىَ
(ist) es
(is) but
إِلَّا
außer
a reminder
ذِكْرَىٰ
eine Ermahnung
to (the) human beings
لِلْبَشَرِ
für die Menschen

Wa Mā Ja`alnā 'Aşĥāba An-Nāri 'Illā Malā'ikatan Wa Mā Ja`alnā `Iddatahum 'Illā Fitnatan Lilladhīna Kafarū Liyastayqina Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Yazdāda Al-Ladhīna 'Āmanū 'Īmānāan Wa Lā Yartāba Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Wa Al-Mu'uminūna Wa Liyaqūla Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Marađun Wa Al-Kāfirūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Yashā'u Wa Yahdī Man Yashā'u Wa Mā Ya`lamu Junūda Rabbika 'Illā Huwa Wa Mā Hiya 'Illā Dhikraá Lilbashari. (al-Muddathir 74:31)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen; "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen. ([74] al-Muddattir (Der Zugedeckte) : 31)

English Sahih:

And We have not made the keepers of the Fire except angels. And We have not made their number except as a trial for those who disbelieve – that those who were given the Scripture will be convinced and those who have believed will increase in faith and those who were given the Scripture and the believers will not doubt and that those in whose hearts is disease [i.e., hypocrisy] and the disbelievers will say, "What does Allah intend by this as an example?" Thus does Allah send astray whom He wills and guide whom He wills. And none knows the soldiers of your Lord except Him. And it [i.e., mention of the Fire] is not but a reminder to humanity. ([74] Al-Muddaththir : 31)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen; "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.