فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَۙ ( المعارج: ٤٢ )
So leave them
فَذَرْهُمْ
So lasse sie nur
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
schweifende Gespräche führen
and amuse themselves
وَيَلْعَبُوا۟
und ihr Spiel treiben
until
حَتَّىٰ
bis
they meet
يُلَٰقُوا۟
sie begegnen
their Day
يَوْمَهُمُ
ihrem Tag
which
ٱلَّذِى
der
they are promised
يُوعَدُونَ
ihnen angedroht ist
Fadharhum Yakhūđū Wa Yal`abū Ĥattaá Yulāqū Yawmahum Al-Ladhī Yū`adūna. (al-Maʿārij 70:42)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist, ([70] al-Maarig (Die Aufstiegswege) : 42)
English Sahih:
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised – ([70] Al-Ma'arij : 42)