Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٩٣ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
So kehrte er sich ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
and said
وَقَالَ
und sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Verily
لَقَدْ
ganz gewiss
I (have) conveyed to you
أَبْلَغْتُكُمْ
ich habe euch ausgerichtet
(the) Messages
رِسَٰلَٰتِ
(die) Botschaften
(of) my Lord
رَبِّى
meines Herren
and advised
وَنَصَحْتُ
und ich habe aufrichtig geraten
[to] you
لَكُمْۖ
euch.
So how could
فَكَيْفَ
So wieso
I grieve
ءَاسَىٰ
(sollte) ich betrübt sein
for
عَلَىٰ
über
a people
قَوْمٍ
ein Volk?"
(who are) disbelievers?"
كَٰفِرِينَ
ungläubiges

Fatawallaá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālāti Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Fakayfa 'Āsaá `Alaá Qawmin Kāfirīna. (al-ʾAʿrāf 7:93)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte; "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaften meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Wie sollte ich betrübt sein über ungläubige Leute?" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 93)

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" ([7] Al-A'raf : 93)

1 Amir Zaidan

Dann hat er (Schu'aib) sich von ihnen abgewendet und sagte; "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge gemacht, also weshalb soll ich kufr-betreibenden Leuten nachtrauern?!