Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Shuaib
شُعَيْبًا
Shu'aib,
(became) as if
كَأَن
(waren,) als wenn
not
لَّمْ
nicht
they (had) lived
يَغْنَوْا۟
sie gewohnt hätten
therein
فِيهَاۚ
darin.
Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Shuaib
شُعَيْبًا
Shu'aib,
they were
كَانُوا۟
sie waren
them
هُمُ
selbst
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
die Verlierer.

Al-Ladhīna Kadhdhabū Shu`aybāan Ka'an Lam Yaghnaw Fīhā Al-Ladhīna Kadhdhabū Shu`aybāan Kānū Hum Al-Khāsirīna. (al-ʾAʿrāf 7:92)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigen, waren, als hätten sie (überhaupt) nicht darin gewohnt. Diejenigen, die Su'aib der Lüge bezichtigten, waren (nun) selbst die Verlierer. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 92)

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. ([7] Al-A'raf : 92)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, als hätten sie dort nicht gewohnt. Diejenigen, die Schu'aib der Lüge bezichtigt haben, sie waren gewiß die wirklichen Verlierer.