Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ   ( الأعراف: ٧٩ )

So he turned away
فَتَوَلَّىٰ
So kehrte er sich ab
from them
عَنْهُمْ
von ihnen
and he said
وَقَالَ
und sagte;
"O my people!
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
Verily
لَقَدْ
ganz gewiss
I have conveyed to you
أَبْلَغْتُكُمْ
habe ich euch ausgerichtet
(the) Message
رِسَالَةَ
(die) Nachricht
(of) my Lord
رَبِّى
meines Herren
and [I] advised
وَنَصَحْتُ
und ich ratete aufrichtig
[to] you
لَكُمْ
euch,
but
وَلَٰكِن
aber
not
لَّا
nicht
you like
تُحِبُّونَ
liebt ihr
the advisers"
ٱلنَّٰصِحِينَ
die aufrichtigen Ratgeber."

Fatawallaá `Anhum Wa Qāla Yā Qawmi Laqad 'Ablaghtukum Risālata Rabbī Wa Naşaĥtu Lakum Wa Lakin Lā Tuĥibbūna An-Nāşiĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:79)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte; "O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 79)

English Sahih:

And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." ([7] Al-A'raf : 79)

1 Amir Zaidan

Dann hat er (Salih) sich von ihnen abgewendet und sagte; "Meine Leute! Gewiß, bereits habe ich euch die Botschaft meines HERRN verkündet und euch Ratschläge erteilt, doch ihr mögt keine Ratgeber."