فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ( الأعراف: ٧٨ )
So seized them
فَأَخَذَتْهُمُ
Da ergriff sie
the earthquake
ٱلرَّجْفَةُ
das Zittern,
then they became
فَأَصْبَحُوا۟
so wurden sie am Morgen
in
فِى
in
their homes
دَارِهِمْ
ihren Wohnstätten
fallen prone
جَٰثِمِينَ
auf den Brüsten-liegende.
Fa'akhadhat/hum Ar-Rajfatu Fa'aşbaĥū Fī Dārihim Jāthimīna. (al-ʾAʿrāf 7:78)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 78)
English Sahih:
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. ([7] Al-A'raf : 78)