فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ ( الأعراف: ٧٢ )
So We saved him
فَأَنجَيْنَٰهُ
Da retteten wir ihn
and those
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
with him
مَعَهُۥ
mit ihm (waren)
by Mercy
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
from Us
مِّنَّا
von uns.
And We cut off
وَقَطَعْنَا
Und wir schnitten ab
the roots
دَابِرَ
(die) Rückkehr
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derer, die
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
unsere Zeichen
and not
وَمَا
und nicht
they were
كَانُوا۟
waren sie
believers
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.
Fa'anjaynāhu Wa Al-Ladhīna Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Qaţa`nā Dābira Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Mā Kānū Mu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:72)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 72)
English Sahih:
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. ([7] Al-A'raf : 72)