Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ   ( الأعراف: ٦٦ )

Said
قَالَ
Sagte
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begangen
from
مِن
von
his people
قَوْمِهِۦٓ
seinem Volk;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
surely see you
لَنَرَىٰكَ
sehen dich sicherlich
in
فِى
in
foolishness
سَفَاهَةٍ
einer Torheit
and indeed we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
[we] think you
لَنَظُنُّكَ
erachten dich ganz gewiss,
(are) of
مِنَ
von
the liars"
ٱلْكَٰذِبِينَ
den Lügner."

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Kafarū Min Qawmihi 'Innā Lanarāka Fī Safāhatin Wa 'Innā Lanažunnuka Mina Al-Kādhibīna. (al-ʾAʿrāf 7:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war, sagte; "Wir sehen dich wahrlich in Torheit (befangen), und wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 66)

English Sahih:

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." ([7] Al-A'raf : 66)

1 Amir Zaidan

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die Kufr betrieben, sagten; "Gewiß, wir sehen dich doch in Sinnesverwirrung und gewiß, wir glauben doch, daß du zu den Lügnern gehörst."