Skip to main content

فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذِيْنَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَلِيْنَۙ  ( الأعراف: ٦ )

Then surely We will question
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Und ganz gewiss werden wir fragen
those (to) whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
were sent
أُرْسِلَ
herabgesandt wurde
to them (Messengers)
إِلَيْهِمْ
zu ihnen (ein Gesandter)
and surely We will question
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
und ganz gewiss werden wir fragen
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
die Gesandten.

Falanas'alanna Al-Ladhīna 'Ursila 'Ilayhim Wa Lanas'alanna Al-Mursalīna. (al-ʾAʿrāf 7:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ganz gewiß werden Wir diejenigen, zu denen Gesandte gesandt worden sind, fragen, und ganz gewiß werden Wir die Gesandten fragen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 6)

English Sahih:

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers. ([7] Al-A'raf : 6)

1 Amir Zaidan

So werden WIR diejenigen, zu denen Gesandte entsandt wurden, doch zur Rechenschaft ziehen, ebenfalls werden WIR die Gesandten gewiß befragen.