Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا تَأْوِيْلَهٗۗ يَوْمَ يَأْتِيْ تَأْوِيْلُهٗ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ نَسُوْهُ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَاۤءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّۚ فَهَلْ لَّنَا مِنْ شُفَعَاۤءَ فَيَشْفَعُوْا لَنَآ اَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ قَدْ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٥٣ )

Do
هَلْ
Sind
they wait
يَنظُرُونَ
sie am erwarten,
except
إِلَّا
außer
(for) its fulfillment
تَأْوِيلَهُۥۚ
ihre Deutung?
(The) Day
يَوْمَ
(An dem) Tage
(will) come
يَأْتِى
(wenn) eintrifft
its fulfillment
تَأْوِيلُهُۥ
ihre Deutung,
will say
يَقُولُ
sagen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
had forgotten it
نَسُوهُ
es vergaßen
from
مِن
von
before
قَبْلُ
vorher;
"Verily
قَدْ
"Sicherlich,
had come
جَآءَتْ
kamen
(the) Messengers
رُسُلُ
(die) Gesandten
(of) our Lord
رَبِّنَا
unseres Herren
with the truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
so are (there)
فَهَل
so sind
for us
لَّنَا
für uns
any
مِن
von
intercessors
شُفَعَآءَ
Fürsprechern,
so (that) they intercede
فَيَشْفَعُوا۟
so (dass) sie Fürsprache einlegen
for us
لَنَآ
für uns
or
أَوْ
oder
we are sent back
نُرَدُّ
können wir zurückgebracht werden,
so (that) we do (deeds)
فَنَعْمَلَ
so (dass) wir machen
other than
غَيْرَ
außer
that which
ٱلَّذِى
das, was
we used to
كُنَّا
wir waren
do"
نَعْمَلُۚ
am machen?"
Verily
قَدْ
Sicherlich,
they lost
خَسِرُوٓا۟
haben sie verloren
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
and strayed
وَضَلَّ
und entschwunden
from them
عَنْهُم
(ist) von ihnen,
what
مَّا
was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
invent
يَفْتَرُونَ
am ersinnen.

Hal Yanžurūna 'Illā Ta'wīlahu Yawma Ya'tī Ta'wīluhu Yaqūlu Al-Ladhīna Nasūhu Min Qablu Qad Jā'at Rusulu Rabbinā Bil-Ĥaqqi Fahal Lanā Min Shufa`ā'a Fayashfa`ū Lanā 'Aw Nuraddu Fana`mala Ghayra Al-Ladhī Kunnā Na`malu Qad Khasirū 'Anfusahum Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna. (al-ʾAʿrāf 7:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie (etwas anderes) als seine Deutung? An dem Tag, da seine Deutung eintrifft, werden diejenigen, die es zuvor vergessen haben, sagen; "Die Gesandten unseres Herrn sind wirklich mit der Wahrheit gekommen! Haben wir denn Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder können wir zurückgebracht werden, daß wir anders handeln, als wir zu handeln pflegten?" Sie haben wirklich ihre Seelen verloren, und ihnen ist entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 53)

English Sahih:

Do they await except its result? The Day its result comes, those who had ignored it before will say, "The messengers of our Lord had come with the truth, so are there [now] any intercessors to intercede for us or could we be sent back to do other than what we used to do?" They will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent. ([7] Al-A'raf : 53)

1 Amir Zaidan

Warten sie etwa auf etwas anderes außer auf die in ihr (angedrohten) Konsequenzen?! An dem Tage, wenn die in ihr (angedrohten) Konsequenzen eintreten, werden diejenigen, die sie vorher vergessen haben, sagen; "Bereits kamen die Gesandten unseres HERRN doch mit der Wahrheit. Hätten wir doch Fürsprecher, die für uns fürsprechen, und würden wir doch (ins Diesseits) zurückgeschickt, damit wir anders handeln als das, was wir vorher zu tun pflegten." Doch bereits haben sie sich selbst verloren und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erlügen pflegten.