Skip to main content

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

Say
قُلْ
Sag;
"(Has been) ordered
أَمَرَ
"Geboten hat
"(by) my Lord
رَبِّى
mein Herr
justice
بِٱلْقِسْطِۖ
die Vermeidung der Ungerechtigkeit.
and set
وَأَقِيمُوا۟
Und Richtet auf
your faces
وُجُوهَكُمْ
eure Gesichter
at
عِندَ
bei
every
كُلِّ
jeder
masjid
مَسْجِدٍ
Gebetsstätte
and invoke Him
وَٱدْعُوهُ
und ruft ihn an
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
aufrichtig
to Him
لَهُ
ihn gegenüber
(in) the religion
ٱلدِّينَۚ
(in) der Religion.
As
كَمَا
So wie
He originated you
بَدَأَكُمْ
er euch anfangs brachte,
(so) will you return"
تَعُودُونَ
werdet ihr zurückkehren.

Qul 'Amara Rabbī Bil-Qisţi Wa 'Aqīmū Wujūhakum `Inda Kulli Masjidin Wa Ad`ūhu Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Kamā Bada'akum Ta`ūdūna. (al-ʾAʿrāf 7:29)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Mein Herr hat Gerechtigkeit geboten, und ihr sollt euer Gesicht bei jeder Gebetsstätte aufrichten und Ihn anrufen, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sein sollt). So wie Er euch anfangs gebracht hat, werdet ihr zurückkehren. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 29)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – ([7] Al-A'raf : 29)

1 Amir Zaidan

Sag; "Mein HERR gebietet Gerechtigkeit. Und richtet euch zu Ihm bei jedem Sudschud und richtet Bittgebete an Ihn in lauterem Din. Wie ER euch das erste Mal erschuf, so werdet ihr nochmals zurückkehren."