Skip to main content

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

O Children
يَٰبَنِىٓ
O Kinder
(of) Adam!
ءَادَمَ
Adams,
Verily
قَدْ
sicherlich
We have sent down
أَنزَلْنَا
sandten wir herab
to you
عَلَيْكُمْ
auf euch
clothing
لِبَاسًا
Kleidung,
it covers
يُوَٰرِى
sie verbirgt
your shame
سَوْءَٰتِكُمْ
eure Blöße
and (as) an adornment
وَرِيشًاۖ
und (als) Schmuck.
But the clothing
وَلِبَاسُ
Und (die) Kleidung
(of) [the] righteousness
ٱلتَّقْوَىٰ
der Gottesfurcht,
that
ذَٰلِكَ
dieses
(is) best
خَيْرٌۚ
(ist) besser.
That
ذَٰلِكَ
Diese
(is) from
مِنْ
(sind) von
(the) Signs
ءَايَٰتِ
(den) Zeichen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf daß ihr
remember
يَذَّكَّرُونَ
bedenkt.

Yā Banī 'Ādama Qad 'Anzalnā `Alaykum Libāsāan Yuwārī Saw'ātikum Wa Rīshāan Wa Libāsu At-Taqwaá Dhālika Khayrun Dhālika Min 'Āyā Ti Allāhi La`allahum Yadhdhakkarūna. (al-ʾAʿrāf 7:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O Kinder Adams, Wir haben auf euch Kleidung hinabgesandt, die eure Blöße verbirgt, und Gefieder. Aber die Kleidung der Gottesfurcht, die ist besser. Das ist (eines) von Allahs Zeichen, auf daß sie bedenken mögen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 26)

English Sahih:

O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness – that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. ([7] Al-A'raf : 26)

1 Amir Zaidan

Kinder Adams! Bereits haben WIR euch Kleidung hinabgesandt, die eure Schamteile bedeckt, auch schmückende Kleidung. Doch die Kleidung der Taqwa ist besser. Dies ist von ALLAHs Ayat, damit ihr euch entsinnt.