قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ( الأعراف: ٢٣ )
Both of them said
قَالَا
Sie beide sagten;
"Our Lord
رَبَّنَا
"Unser Herr,
we have wronged
ظَلَمْنَآ
wir haben Unrecht zugefügt
ourselves
أَنفُسَنَا
uns selbst
and if
وَإِن
und falls
not
لَّمْ
nicht
You forgive
تَغْفِرْ
du vergibst
[for] us
لَنَا
uns
and have mercy (on) us
وَتَرْحَمْنَا
und du uns (nicht) erbarmst,
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
so dass wir ganz gewiss werden
among
مِنَ
von
the losers"
ٱلْخَٰسِرِينَ
den Verlierern."
Qālā Rabbanā Žalamnā 'Anfusanā Wa 'In Lam Taghfir Lanā Wa Tarĥamnā Lanakūnanna Mina Al-Khāsirīna. (al-ʾAʿrāf 7:23)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sie sagten; "Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 23)
English Sahih:
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." ([7] Al-A'raf : 23)