Skip to main content

وَيٰٓاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الأعراف: ١٩ )

And O Adam!
وَيَٰٓـَٔادَمُ
Und o Adam,
Dwell
ٱسْكُنْ
bewohne,
you
أَنتَ
du
and your wife
وَزَوْجُكَ
und deine Gattin
(in) the Garden
ٱلْجَنَّةَ
den Paradiesgarten,
and you both eat
فَكُلَا
dann eßt
from
مِنْ
von
wherever
حَيْثُ
wo immer
you both wish
شِئْتُمَا
ihr beide wollt
but (do) not
وَلَا
und nicht
approach [you both]
تَقْرَبَا
nähert euch beide
this
هَٰذِهِ
diesem
[the] tree
ٱلشَّجَرَةَ
Baum,
lest you both be
فَتَكُونَا
so dass ihr beide werdet
among
مِنَ
von
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Wa Yā'ādamu Askun 'Anta Wa Zawjuka Al-Jannata Fakulā Min Ĥaythu Shi'tumā Wa Lā Taqrabā Hadhihi Ash-Shajarata Fatakūnā Mina Až-Žālimīna. (al-ʾAʿrāf 7:19)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

- Und (du,) o Adam, bewohne du und deine Gattin den (Paradies)garten, und dann eßt, wo immer ihr wollt. Aber naht euch nicht diesem Baum, sonst gehört ihr zu den Ungerechten!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 19)

English Sahih:

And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." ([7] Al-A'raf : 19)

1 Amir Zaidan

Und Adam! bewohne du mit deiner Frau die Dschanna und speist, wovon immer ihr wollt, aber nähert euch nicht diesem Baum, sonst wäret ihr von den Unrecht-Begehenden."