Skip to main content

قُلْ لَّآ اَمْلِكُ لِنَفْسِيْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗوَلَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِۛ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوْۤءُ ۛاِنْ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٨٨ )

Say
قُل
Sag;
"Not
لَّآ
"Nicht
"I have power
أَمْلِكُ
vermag ich
for myself
لِنَفْسِى
für mich selbst
(to) benefit
نَفْعًا
Nutzen
and no
وَلَا
und nicht
(power to) harm
ضَرًّا
Schaden,
except
إِلَّا
außer
what
مَا
was
wills
شَآءَ
möchte
Allah
ٱللَّهُۚ
Allah.
And if
وَلَوْ
Wenn
I would
كُنتُ
ich wäre
know
أَعْلَمُ
am wissen
(of) the unseen
ٱلْغَيْبَ
das Verborgene,
surely I could have multiplied
لَٱسْتَكْثَرْتُ
würde ich mir sicherlich vermehren
of
مِنَ
von
the good
ٱلْخَيْرِ
dem Guten
and not
وَمَا
und nicht
(could) have touched me
مَسَّنِىَ
würde mich berühren
the evil
ٱلسُّوٓءُۚ
das Böse.
Not
إِنْ
Nicht
(am) I
أَنَا۠
(bin) ich,
except
إِلَّا
außer
a warner
نَذِيرٌ
ein Warner
and a bearer of good tidings
وَبَشِيرٌ
und ein Verkünder froher Botschaft
to a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who believe"
يُؤْمِنُونَ
die glauben."

Qul Lā 'Amliku Linafsī Naf`āan Wa Lā Đarrāan 'Illā Mā Shā'a Allāhu Wa Law Kuntu 'A`lamu Al-Ghayba Lāstakthartu Mina Al-Khayri Wa Mā Massaniya As-Sū'u 'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Wa Bashīrun Liqawmin Yu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:188)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Ich vermag mir selbst weder Nutzen noch Schaden (zu bringen), außer was Allah will. Wenn ich das Verborgene wüßte, würde ich mir wahrlich viel Gutes verschaffen, und Böses würde mir nicht widerfahren. Ich bin nur ein Warner und ein Frohbote für Leute, die glauben. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 188)

English Sahih:

Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe." ([7] Al-A'raf : 188)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ich verfüge für mich selbst weder über Nützliches noch über Schädliches, es sei denn über das, was ALLAH will. Und hätte ich Kenntnis über das Verborgene gehabt, gewiß hätte ich mir vom Guten viel angeeignet, und Schlechtes würde mich nicht treffen! Ich bin doch nur ein Ermahner und ein Überbringer froher Botschaft für Leute, die den Iman verinnerlichen."