Skip to main content

مَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهٗ ۖوَيَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٦ )

Whoever
مَن
Wen
(is) let go astray
يُضْلِلِ
in die Irre gehen läßt
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah,
then (there is) no
فَلَا
dann nicht
guide
هَادِىَ
(gibt es) einen Rechtleiter
for him
لَهُۥۚ
für ihn
And He leaves them
وَيَذَرُهُمْ
Und er läßt sie
in
فِى
in
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
umherirren.

Man Yuđlili Allāhu Falā Hādiya Lahu Wa Yadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-ʾAʿrāf 7:186)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 186)

English Sahih:

Whoever Allah sends astray – there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly. ([7] Al-A'raf : 186)

1 Amir Zaidan

Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.