Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ  ( الأعراف: ١٨٤ )

Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
they reflect?
يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
sie darüber nachdenken?
Not
مَا
Nicht
in their companion
بِصَاحِبِهِم
(ist) in ihren Gefährten
[of]
مِّن
von
(is) any madness
جِنَّةٍۚ
einer Bessesenheit.
Not
إِنْ
Nicht
he
هُوَ
(ist) er,
(is) but
إِلَّا
außer
a warner
نَذِيرٌ
eine Warner.
clear
مُّبِينٌ
deutlicher

'Awalam Yatafakkarū Mā Bişāĥibihim Min Jinnatin 'In Huwa 'Illā Nadhīrun Mubīnun. (al-ʾAʿrāf 7:184)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Denken sie denn nicht (darüber) nach? Ihr Gefährte leidet nicht an Besessenheit; er ist nur ein deutlicher Warner. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 184)

English Sahih:

Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. ([7] Al-A'raf : 184)

1 Amir Zaidan

Besinnen sie sich etwa nicht?! Ihr Gefährte (Muhammad) leidet nicht unter Geistesgestörtheit, er ist doch nur ein deutlicher Warner.