Skip to main content

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We explain
نُفَصِّلُ
legen wir ausführlich dar
the Verses
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
so that they may
وَلَعَلَّهُمْ
auf daß sie
return
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Wa Kadhalika Nufaşşilu Al-'Āyāti Wa Litastabīna Sabīlu Al-Mujrimīna. (al-ʾAʿrāf 7:174)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - auf daß sie umkehren mögen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 174)

English Sahih:

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. ([7] Al-A'raf : 174)

1 Amir Zaidan

Und solcherart verdeutlichen WIR die Ayat und damit sie (zum Iman) zurückkehren.