Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
hold fast
يُمَسِّكُونَ
festhalten
to the Book
بِٱلْكِتَٰبِ
das Buch
and establish
وَأَقَامُوا۟
und verrichten
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet,
indeed We
إِنَّا
wahrlich, wir
(will) not
لَا
nicht
[We] let go waste
نُضِيعُ
lassen verlorengehen
(the) reward
أَجْرَ
(den) Lohn
(of) the reformers
ٱلْمُصْلِحِينَ
der Heilstifter.

Wa Al-Ladhīna Yumassikūna Bil-Kitābi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata 'Innā Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muşliĥīna. (al-ʾAʿrāf 7:170)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten - gewiß, Wir lassen den Lohn der Heilstifter nicht verlorengehen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 170)

English Sahih:

But those who hold fast to the Book [i.e., the Quran] and establish prayer – indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers. ([7] Al-A'raf : 170)

1 Amir Zaidan

Und (für) diejenigen, welche die Schrift eingehalten und das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichtet haben, gewiß, WIR lassen die Belohnung der gottgefällig Guttuenden nicht verloren gehen.