Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

And when
وَإِذْ
Und als
it was said
قِيلَ
gesagt wurde
to them
لَهُمُ
zu ihnen;
"Live
ٱسْكُنُوا۟
"Bewohnt
(in) this
هَٰذِهِ
diese
city
ٱلْقَرْيَةَ
Stadt
and eat
وَكُلُوا۟
und eßt
from it
مِنْهَا
von ihr,
wherever
حَيْثُ
wo immer
you wish
شِئْتُمْ
ihr wollt
and say
وَقُولُوا۟
und sagt;
"Repentance"
حِطَّةٌ
"Vergebung"
and enter
وَٱدْخُلُوا۟
und betretet
the gate
ٱلْبَابَ
die Tore
prostrating
سُجَّدًا
niederwerfend,
We will forgive
نَّغْفِرْ
wir vergeben
for you
لَكُمْ
euch
your sins
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
eure Verfehlungen.
We will increase (reward)
سَنَزِيدُ
Wir werden vermehren
(of) the good-doers"
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

Wa 'Idh Qīla Lahum Askunū Hadhihi Al-Qaryata Wa Kulū Minhā Ĥaythu Shi'tum Wa Qūlū Ĥiţţatun Wa Adkhulū Al-Bāba Sujjadāan Naghfir Lakum Khaţī'ātikum Sanazīdu Al-Muĥsinīna. (al-ʾAʿrāf 7:161)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als zu ihnen gesagt wurde; "Bewohnt diese Stadt und eßt von (dem, was in) ihr (ist), wo immer ihr wollt! und sagt; "Vergebung!" und tretet, euch niederwerfend, durch das Tor ein, so vergeben Wir euch eure Verfehlungen. Und Wir werden den Gutes Tuenden noch mehr erweisen. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 161)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]." ([7] Al-A'raf : 161)

1 Amir Zaidan

(Und erinnere daran), als ihnen gesagt wurde; "Bewohnt diesen Ort, esst darin allerorts, wo ihr wollt, sagt; "Entlastung!" und tretet ein durch das Tor in Sudschud- Haltung, dann vergeben WIR euch eure Verfehlungen. Noch mehr werden WIR den Muhsin gewähren!"