Skip to main content

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٦ )

I will turn away
سَأَصْرِفُ
Ich werde abwenden
from
عَنْ
von
My Signs
ءَايَٰتِىَ
meinen Zeichen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
are arrogant
يَتَكَبَّرُونَ
hochmütig sind
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
without
بِغَيْرِ
ohne
[the] right
ٱلْحَقِّ
Recht.
and if
وَإِن
Und falls
they see
يَرَوْا۟
sie sehen
every
كُلَّ
jedes
sign
ءَايَةٍ
Zeichen,
not
لَّا
nicht
(will) they believe
يُؤْمِنُوا۟
glauben sie
in it
بِهَا
daran.
And if
وَإِن
Und falls
they see
يَرَوْا۟
sie sehen
(the) way
سَبِيلَ
(den) Weg
(of) the righteousness
ٱلرُّشْدِ
der Besonnenheit,
not
لَا
nicht
(will) they take it
يَتَّخِذُوهُ
werden sie es nehmen
(as) a way
سَبِيلًا
(als) Weg.
but if
وَإِن
Und wenn
they see
يَرَوْا۟
sie sehen
(the) way
سَبِيلَ
(den) Weg
(of) [the] error
ٱلْغَىِّ
der Verirrung,
they will take it
يَتَّخِذُوهُ
werden sie es nehmen
(as) a way
سَبِيلًاۚ
(als) Weg.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
(ist,) weil sie
denied
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen
and they were
وَكَانُوا۟
und sie waren
of them
عَنْهَا
ihnen gegenüber
heedless
غَٰفِلِينَ
Unachtsame.

Sa'aşrifu `An 'Āyātiya Al-Ladhīna Yatakabbarūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Wa 'In Yaraw Kulla 'Āyatin Lā Yu'uminū Bihā Wa 'In Yaraw Sabīla Ar-Rushdi Lā Yattakhidhūhu Sabīlāan Wa 'In Yaraw Sabīla Al-Ghayyi Yattakhidhūhu Sabīlāan Dhālika Bi'annahum Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Kānū `Anhā Ghāfilīna. (al-ʾAʿrāf 7:146)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ich werde von meinen Zeichen diejenigen abwenden, die auf der Erde ohne Recht hochmütig sind. Wenn sie auch jedes Zeichen sehen, glauben sie nicht daran. Und wenn sie den Weg der Besonnenheit sehen, nehmen sie ihn sich nicht zum Weg. Wenn sie aber den Weg der Verirrung sehen, nehmen sie ihn sich zum Weg. Dies, weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklären und ihnen gegenüber unachtsam sind. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 146)

English Sahih:

I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. ([7] Al-A'raf : 146)

1 Amir Zaidan

Meine Ayat werde ICH nicht wahrnehmen lassen diejenigen, die sich zu Unrecht auf der Erde in Arroganz erheben. Und wenn sie jegliche Aya sehen, verinnerlichen sie daran keinen Iman. Auch wenn sie den Weg der Rechtschaffenheit erkennen, folgen sie ihm nicht als (ihren) Weg, doch wenn sie den Weg des Fehlgehens erkennen, folgen sie ihm als (ihren) Weg, dies weil sie Unsere Ayat verleugnen und ihnen gegenüber achtlos zu sein pflegten.