اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الأعراف: ١٣٩ )
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
these
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
destroyed
مُتَبَّرٌ
(werden sein) Zerstörte
(is) what
مَّا
was
they
هُمْ
sie
(are) in it
فِيهِ
(sind) darin (am betreiben)
and vain
وَبَٰطِلٌ
und Zunichte sein
(is) what
مَّا
(wird,) was
they used to
كَانُوا۟
sie sind
do"
يَعْمَلُونَ
am machen."
'Inna Hā'uulā' Mutabbarun Mā Hum Fīhi Wa Bāţilun Mā Kānū Ya`malūna. (al-ʾAʿrāf 7:139)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, was diese da betreiben, wird zerstört, und zunichte wird, was sie zu tun pflegten." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 139)
English Sahih:
Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." ([7] Al-A'raf : 139)