Skip to main content

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٨ )

And We led across
وَجَٰوَزْنَا
Und wir ließen durchsschreiten
(the) Children
بِبَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
the sea
ٱلْبَحْرَ
das Meer.
Then they came
فَأَتَوْا۟
So kamen sie
upon
عَلَىٰ
zu
a people
قَوْمٍ
Leuten,
devoted
يَعْكُفُونَ
sie zogen sich zurück zur Andacht
to
عَلَىٰٓ
für
idols
أَصْنَامٍ
die Götzen
of theirs
لَّهُمْۚ
von ihnen.
They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Musa!
يَٰمُوسَى
"O Musa,
Make
ٱجْعَل
mache
for us
لَّنَآ
für uns
a god
إِلَٰهًا
einen Gott,
like what
كَمَا
so wie
they have
لَهُمْ
(es gibt) für sie
gods
ءَالِهَةٌۚ
Götter."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed, you
إِنَّكُمْ
"Wahrlich, ihr
(are) a people
قَوْمٌ
(seid) ein Volk.
ignorant
تَجْهَلُونَ
törichtes

Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā'īla Al-Baĥra Fa'ataw `Alaá Qawmin Ya`kufūna `Alaá 'Aşnāmin Lahum Qālū Yā Mūsaá Aj`al Lanā 'Ilahāan Kamā Lahum 'Ālihatun Qāla 'Innakum Qawmun Tajhalūna. (al-ʾAʿrāf 7:138)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ließen die Kinder lsra'ils das Meer durchschreiten. Sie kamen zu Leuten, die sich zur Andacht an ihren Götzen zurückzogen. Sie sagten; "O Musa, mache uns einen Gott, so wie sie Götter haben!" Er sagte; "Ihr seid ja Leute, die töricht sind. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 138)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. ([7] Al-A'raf : 138)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen die Kinder Israils das Meer überqueren, dann kamen sie zu Leuten, die sich eigenen Götzen zuwendeten. Sie sagten; "Musa! Richte für uns einen Gott wie ihre Götter ein!" Er sagte; "Gewiß, ihr seid unwissende Leute!