Skip to main content

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٧ )

And We made inheritors
وَأَوْرَثْنَا
Und wir gaben zum Erbe
the people
ٱلْقَوْمَ
dem Volk,
those who
ٱلَّذِينَ
welche
were
كَانُوا۟
waren
considered weak -
يُسْتَضْعَفُونَ
unterdrück worden
(the) eastern (parts)
مَشَٰرِقَ
(das) Östliche
(of) the land
ٱلْأَرْضِ
des Landes
and the western (parts) of it
وَمَغَٰرِبَهَا
und ihren Westen,
which
ٱلَّتِى
welche
We blessed
بَٰرَكْنَا
wir gesegnet hatten
[in it]
فِيهَاۖ
darin.
And was fulfilled
وَتَمَّتْ
Und erfüllte sich
(the) word
كَلِمَتُ
(das) Wort
(of) your Lord -
رَبِّكَ
deines Herren,
the best
ٱلْحُسْنَىٰ
schönste
for
عَلَىٰ
auf
(the) Children
بَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
because
بِمَا
weil
they were patient
صَبَرُوا۟ۖ
sie waren standthaft.
And We destroyed
وَدَمَّرْنَا
Und wir zerstörten,
what
مَا
was
used to
كَانَ
war
make
يَصْنَعُ
am machen
Firaun
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
and his people
وَقَوْمُهُۥ
und sein Volk
and what
وَمَا
und was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
erect
يَعْرِشُونَ
am errichten.

Wa 'Awrathnā Al-Qawma Al-Ladhīna Kānū Yustađ`afūna Mashāriqa Al-'Arđi Wa Maghāribahā Allatī Bāraknā Fīhā Wa Tammat Kalimatu Rabbika Al-Ĥusnaá `Alaá Banī 'Isrā'īla Bimā Şabarū Wa Dammarnā Mā Kāna Yaşna`u Fir`awnu Wa Qawmuhu Wa Mā Kānū Ya`rishūna. (al-ʾAʿrāf 7:137)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben dem Volk, das unterdrückt worden war, zum Erbe die östlichen und die westlichen (Gegenden) des Landes, das Wir gesegnet haben. Und das schönste Wort deines Herrn erfüllte sich an den Kindern Isra'ils dafür, daß sie standhaft waren. Und Wir zerstörten, was Fir'aun und sein Volk zu machen und was sie zu errichten pflegten. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 137)

English Sahih:

And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. ([7] Al-A'raf : 137)

1 Amir Zaidan

Und WIR ließen diejenigen Leute, die unterdrückt wurden, erben das Östliche und das Westliche des Landes, das WIR mit Baraka erfüllt haben. Und das gute Versprechen deines HERRN für die Kinder Israils wurde vollständig eingelöst als Belohnung für die Geduld, die sie aufbrachten. Und WIR vernichteten das, was Pharao und seine Leute bewerkstelligten, und das, was sie an Bauten errichteten.