Skip to main content

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ  ( الأعراف: ١٣٥ )

But when
فَلَمَّا
Dann als
We removed
كَشَفْنَا
wir hinwegnahmen
from them
عَنْهُمُ
von ihnen
the punishment
ٱلرِّجْزَ
die Strafe
till
إِلَىٰٓ
auf
a (fixed) term
أَجَلٍ
eine Frist,
(which) they
هُم
(welche) sie
were to reach [it]
بَٰلِغُوهُ
sollten sie erreichen,
then
إِذَا
dann
they
هُمْ
sie
broke (the word)
يَنكُثُونَ
brachen (ihr Wort).

Falammā Kashafnā `Anhumu Ar-Rijza 'Ilaá 'Ajalin Hum Bālighūhu 'Idhā Hum Yankuthūna. (al-ʾAʿrāf 7:135)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als Wir dann die unheilvolle Strafe von ihnen hinwegnahmen auf eine Frist, die sie erreichen sollten, brachen sie sogleich (ihr Wort). ([7] al-Araf (Die Höhen) : 135)

English Sahih:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. ([7] Al-A'raf : 135)

1 Amir Zaidan

Doch als WIR von ihnen die Peinigung - bis zu einer für sie festgelegten Frist, weggenommen haben, hielten sie (ihr Versprechen) nicht ein.