Skip to main content

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٣٢ )

And they said
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
"Whatever
مَهْمَا
"Was immer auch
you bring us
تَأْتِنَا
du uns bringst
therewith
بِهِۦ
damit
of
مِنْ
von
(the) sign
ءَايَةٍ
einem Zeichen,
so that you bewitch us
لِّتَسْحَرَنَا
um uns zu verzaubern
with it
بِهَا
damit,
then not
فَمَا
dann nicht
we
نَحْنُ
wir
(will be) in you
لَكَ
in dich
believers"
بِمُؤْمِنِينَ
werden wir glauben."

Wa Qālū Mahmā Ta'tinā Bihi Min 'Āyatin Litasĥaranā Bihā Famā Naĥnu Laka Bimu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:132)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagten; "Welches Zeichen du uns auch vorbringen magst, um uns damit zu bezaubern, so werden wir dir nicht glauben." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 132)

English Sahih:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." ([7] Al-A'raf : 132)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Egal welche Aya du uns vollbringst, um uns damit zu verzaubern, wir werden dir keinen Iman schenken."